吞吐浮沉功練氣
Avaler, cracher, flotter, couler, voilà qui meut la pratique du souffle ;
(au moins depuis le Ve siècle, terme spécifique 練氣 pour désigner la pratique du souffle renvoie aux exercices de respiration et de circulation du souffle censés préserver la quiétude intérieure)
飛鳴食宿定精神
Voler, crier, manger (ou nourrir), gîter, voilà qui fixe et apaise l'essence vitale* ;
((*ou "l'essence et l'esprit" selon le contexte)
有形心眼串身步
L'oeil du coeur*, qui a une forme, [transparaît] dans la coordination, le corps et les pas** ;
(*l'oeil du coeur est une autre appellation de l'intentionnalité)
(**également une autre désignation des postures)
無形鐵胆氣勁神
La vaillance de fer*, qui n'a pas de forme, [réside dans] le qi, son énergie manifestée et l'esprit.
(* la vaillance de fer est une autre appellation de l'intention, le plus souvent à vocation combative)
Traduction par O. Boutonnet.